|
Zasady współpracy
Przy realizacji dużych zleceń współpracę opieramy na podpisaniu
umowy.
Warunki współpracy obejmują następujące kwestie :
TERMIN
(1) Terminem określa się okres czasowy między przyjęciem tekstu
do tłumaczenia przez Zleceniobiorcę a jego dostarczeniem do Zleceniodawcy.
Termin zostaje ustalony przy zawarciu umowy. Jeżeli biuro EMILIA
popadnie w zwłokę, Zleceniodawca jest zobowiązany udzielić mu dodatkowego
terminu. Dopiero po upływie tego terminu Zleceniodawca może domagać
się unieważnienia umowy lub obniżenia ceny. W przypadku niezawinionej
przez Zleceniobiorcę zwłoki (choroba lub inne siły wyższe) uprawnienie
Zleceniodawcy do unieważnienia umowy bądź obniżki ceny nie istnieje
(2) Terminy dostawy ustalane są w momencie zawierania umowy i są
wiążące dla obu stron. Tłumacz nie zalega jednak z dostawą, jeżeli
wykonanie zlecenia nie jest możliwe z powodów niezależnych od niego.
Jeżeli niedotrzymanie terminu jest skutkiem działania siły wyższej,
tłumacz ma prawo odstąpić od umowy lub zażądać od zleceniodawcy
odpowiedniego przedłużenia terminu. Dalsze roszczenia, w szczególności
roszczenia o odszkodowanie, są w tych przypadkach wykluczone. Przy
zmianie przedmiotu umowy należy na nowo ustalić terminy dostawy
i wysokość wynagrodzenia.
WIARYGODNOŚĆ
TŁUMACZENIA
(1) Biuro EMILIA nie ponosi żadnej odpowiedzialności za błędy w
tekście wyjściowym. Tłumacz nie odpowiada za błędy w tłumaczeniu
powstałe wskutek trudnych do odczytania, błędnych lub niekompletnych
tekstów wyjściowych lub wskutek błędnej terminologii firmowej zleceniodawcy
Tłumaczenia wykonywane są dokładnie i sumiennie dla zachowania odpowiedniej
jakości. Ewentualne zastrzeżenia ze względu na błędy w tłumaczeniu
należy zgłosić w terminie 10 dni roboczych po odebraniu tłumaczenia.
W tym czasie Zleceniodawca może skorzystać z prawa do nieodpłatnej
korekty błędów. Dalej idąca odpowiedzialność (np.: za zagrożenie
życia bądź zdrowia) jest wykluczona, z wyjątkiem zamiaru lub widocznego
niedbalstwa.
(2) Jeżeli zleceniodawca zgłosi reklamację z powodu obiektywnie
stwierdzalnego w tłumaczeniu poważnego błędu, ma prawo domagać się
usunięcia błędu przez tłumacza. Zleceniodawca musi wystąpić z roszczeniem
niezwłocznie, podając na piśmie dokładny opis błędów. Zleceniodawca
musi również wyznaczyć stosowny termin dokonania poprawek. Roszczenie
dotyczące usunięcia błędów jest wykluczone, jeżeli reklamacja nie
wpłynie w ciągu 2 tygodni od oddania tłumaczenia.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
(1) Tłumacz odpowiada w przypadku rażącego zaniedbania lub winy
umyślnej do odpowiedniej wysokości. W przypadku lekkiego zaniedbania
tłumacz odpowiada jedynie wtedy, gdy dojdzie do naruszenia obowiązków
określonych umową.
TAJEMNICA
ZAWODOWA
(1) Tłumacz zobowiązuje się do zachowania poufności informacji i
materiałów przekazanych mu przez zleceniodawcę.
WYNAGRODZENIE
I PODSTAWA DO OBLICZEŃ
(1) Rozmiar tłumaczenia obliczany jest na podstawie liczby znaków
, za stronę uważa się 1800 znaków ze spacjami i znakami interpunkcyjnymi.
W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych strona obliczeniowa wynosi
1250 znaków.
(2) Za stronę rozpoczętą uważa się każde przekroczenie w/ w ilości
znaków
(3) Rozliczenia dokonuje się na podstawie tekstu wynikowego.
(4) Wynagrodzenie jest płatne w ciągu 2 tygodni od dnia oddania
tłumaczenia.
WYPOWIEDZENIE
UMOWY
(1) Zleceniodawca może wypowiedzieć umowę tylko z ważnego powodu
do momentu zakończenia pracy nad tłumaczeniem. Wypowiedzenie wymaga
formy pisemnej pod rygorem nieważności. W tym przypadku tłumacz
ma prawo zażądać odszkodowania za stracony dochód w wysokości wartości
zlecenia.
STOSOWANE
PRAWO
(1) Zlecenie i wszystkie wynikające z niego roszczenia podlegają
prawu polskiemu. Spory mogące wyniknąć z realizacji niniejszej umowy
będą rozstrzygane przez sąd właściwy rzeczowo dla siedziby tłumacza.
|
|